Salve,
appena iscritto ecco il mio primo post, ho provato anche su drupalitalia.org, ma difficilmente trovo risposte, quindi spero di avere più fortuna in questo forum.
Se ci sono lettori o utenti di entrambi i forum mi scuso per il cross-post.

Il problema è questo: sto realizzando un sito bi-lingua (italiano-inglese) utilizzando il modulo i18n. Installazione e gestione dei contenuti senza particolari problemi.
Se inserisco un contenuto con relativa traduzione (es node/1=originale, node/2=tradotto) riesco a passare da una lingua all'altra utilizzando il block di selezione della lingua. In questo caso il link sulla bandierina viene modificato in node/1 o node/2 a seconda che dei casi.

I problemi nascono con la traduzione della tassonomia. Secondo documentazione del modulo(c'è un file di testo con un how to apposito) per questa cosa il procedimento è:
-creare un dizionario senza lingua
-all'interno creare i termini in italiano impostando la lingua, creare i termini in inglese impostando la lingua
-associare, passando alla tab "translation", il termine italiano con quello in inglese.

Questo metodo funziona in maniera parziale, nel senzo che l'albero dei menu (generato da taxonmy_menu) è corretto, all'interno del dizionario ho i termini nella lingua che seleziono, ma passando da una lingua all'altra i contenuti non vengono tradotti.
Cerco di spiegarmi meglio: ammettendo che sia taxonomy_menu/7/1 la categoria in italiano e taxonomy_menu/7/2 la categoria in inglese, e che entrambe abbiano un nodo associato (quello nella lingua relativa), selezionando la lingua nel block languages dovrei passare alla pagina taxonomy_menu/7/1 se clicco su italiano, o taxonomy_menu/7/2 se premo su inglese, per poter vedere i nodi della lingua giusta.
In realtà invece entrambe le bandierine di selezione della lingua puntano alla stessa taxonomy_menu (quella attuale), l'unica differenza tra la query string dei due link e la parte iniziale it/ o en/, il risultato però è che se sto visualizzando la categoria 1 in italiano (con relativi nodi), cliccando su inglese non vengo rimandato alla stessa categoria in inglese (quindi nell'esempio taxonomy_menu/7/2),ma su una pagina en/taxonomy_menu/7/1 che però mi restituisce l'errore "questa categoria non contiene contenuti".

Sto sbagliando io? esiste un metodo più comodo per tradurre la tassonomia del sito? mi ci sto veramente rompendo la testa e non so come venirne fuori. Ho anche provato ad inserire la tassonomia in inglese e poi a farne la traduzione utilizzando il modulo per la gestione delle frasi (così come è stato tradotto il menu base di drupal insomma), questo metodo sembra un pò più efficiente, anche perchè non crea doppie categorie (una per italiano e una per inglese), ma ha lo svantaggio di dover lavorare sul sito in inglese e in un secondo tempo fare la traduzione andando a lavorare sul file it.po. Esiste un metodo per invertire il funzionamento, fare cioè in modo che si possa scrivere tutto in italiano e poi aggiungere un file per le traduzioni in inglese?.

Spero che qualcuno abbia tempo e voglia di aiutarmi in questa cosa.

Ciao

Francesco

--- Mi interessa il futuro perchè è la che passerò il resto della vita